domingo, 1 de septiembre de 2013

La influencia árabe al castellano



Contexto Histórico:
Para lograr comprender la magnitud del aporte arabe al español primero hay que fijarse en la historia de la misma España de la cual heredamos nuestro lenguaje.
 Los árabes se mantuvieron dentro de la península Ibérica entre los años 761 y 1609. Su influencia se centró en mayor grado en el lado sur del territorio Ibérico y este de su territorio, llamado Al-Ándalus, la actual Andalucía, donde establecieron el Emirato de Córdoba, seguido del Califato de Córdoba y los Reinos de Taifa. El resultado de su estadía se ve reflejado en la cantidad de topónimos, sustantivos y nombres propios, aunque muy escasos verbos, contados adjetivos y adverbios y una sola preposición: "hasta"

Uso en los territorios:
 La lengua española (Castellano) surgió en el Reino de Castilla, dentro del periódo de dominio islámico, por ende es muy probable de que ésta haya sido influencida desde sus comienzos.
El castellano antiguo del reino de castilla, impactaría de manera creciente las provincias musulmanas, en donde la lengua castellana nunca se había hablado
Aunque el grado de influencia del árabe dentro del castellano peninsular sea objeto de debate, es comúnmente aceptado que el árabe fue utilizado por las élites locales, junto a los dialectos romances, y que influenció a los dialectos locales, conocidos colectivamente como dialectos mozárabes, los cuales eran más frecuentes que la propia lengua vernácula.

Influencia Léxica: 

El español tiene, en muchos casos, dobletes lingüísticos latinos y árabes con el mismo significado, o para referirse a exactamente la misma cosa. A continuación se citan algunos ejemplos de ellos, anteponiendo el vocablo de origen árabe a su equivalente de etimología latina: aceituna y oliva, aceite y óleo, alacrán y escorpión, jaqueca y migraña, alcancía y hucha.
Debido a que el sur de España fue el epicentro de la dominación musulmana, la influencia del mozárabe y del árabe es evidentemente más sensible en las lenguas y dialectos (o formas dialectales) meridionales del español peninsular que en los dialectos norteños.
Algunas palabras también han sido tomadas durante los siglos XIX y XX de la variante del árabe hablado en Marruecos, no sólo debido a la proximidad territorial de ambos países (sólo separados por el estrecho de Gibraltar), sino también debido al protectorado español sobre parte del territorio marroquí, así como sobre el denominado Sahara Occidental.




Cabe Destacar que la influencia árabe en españa dejó un legado léxico de más de 4000 palabras.


 



1 comentario:

  1. Me gusta mucho este sitio web hay muchas cosas interesantes muchas gracias

    ResponderBorrar